Copyright ©APK4Share. All Rights Reserved
应用和Medical Dictionary Free & Offline - Diseases, iDentist Dental practice management, Dexcom G6, Jan Aushadhi Sugam (BPPI), Inject App, NYP一样好,miTradassan - v2.0.1也很多,是类型医疗中最出色的应用之一。
由Gobierno de Canarias开发,miTradassan - v2.0.1至少需要Android版本Android 4.2+。因此,如有必要,您必须更新手机。
miTradassan - v2.0.1 APK的最新版本为2.0.1,发行日期为2020-12-03,大小为49.0 MB。
有关1000下载的统计信息可从Google Play获得。您可以根据需要更新已单独下载或安装在Android设备上的应用。更新您的应用可以为您提供更多功能。您可以访问最新功能并提高安全性和应用程序的稳定性。
由于并非所有游戏或应用程序都兼容所有手机。并且游戏或应用程序不适用于您的设备,因此取决于Android OS版本,屏幕分辨率或Google Play允许访问的国家/地区。因此,通过APK4Share,您可以轻松下载APK文件,不受这些限制。

TRADASSAN facilitates communication among workers of a Health Service and foreign users who have difficulties with the local language. The application has a configuration menu for choosing the languages involved in the communication process (professional-user); currently composed of: Spanish, English, French, German, Chinese, Arabic.
Its first version contains a vocabulary of 700 keywords for each language (which is over 4000 audio files included in the app).
For ease of use, is divided into categories based on professional activity in the various processes of care, based on standardized criteria and standard terms used in daily clinical activity. This app can be used both by the patient traveling to a country with one of these languages as staff receiving this foreign person in a health center network. .
By browsing the application, presents the different thematic areas and once within them, we find expressions in both languages. By clicking on it, it plays the sound of it in the appropriate language. The phrases are already in the app by default (which is not to use a translator), but it benefits from no need for internet connection.
The idea, design and synthesized voices (in the field of health care) corresponds to Manuel Verdugo Páez, giving rights under Creative Commons by SCS. (Presented as an oral communication at the National Congress of Nursing Informatics, 2014 Inforenf Madrid and awarded most innovative project)
The sounds used were created and recorded with voice synthesis software by Manuel Verdugo Páez. Pictures taken by Maria Jose Izquierdo Malmierca (Graphic Designer) and Manuel Verdugo Páez, under Creative Commons license.
Contributors in translation: Pilar López Godoy (nurse), Laura Parrilla Gómez (Doctor in Translation and Interpreting from the University of Málaga) and coordinator of the translations.
Chinese: Ana Esperanza Fernández Mariscal , W. Ruokun
Arabic: Mouna Aboussi
English: Stuart Gregory
French: Clotilde Fosse
German: Pilar López
Adoption of the dark modeAdaptation to the Canarian Health Service corporate guide
Show more