Copyright ©APK4Share. All Rights Reserved
Es gibt einige APPS so gut wie Pacify, Medical PG, FMGE Preparation - PrepLadder, MCQ Abubakr (ASU), Jan Aushadhi Sugam (BPPI), Inject App, ALAT und miTradassan - v2.0.1 auch eine der großen APPS des Genres Medizin.
Für miTradassan - v2.0.1 entwickelt, erfordert miTradassan - v2.0.1 mindestens eine Android-Version Android 4.2+. Daher müssen Sie Ihr Telefon bei Bedarf aktualisieren.
miTradassan - v2.0.1 APK neueste Version ist 2.0.1, Erscheinungsdatum 2020-12-03 und hat Größe 49.0 MB.
Statistiken zu 1000 -Downloads sind bei Google Play erhältlich. Sie können Apps aktualisieren, die einzeln auf Ihr Android-Gerät heruntergeladen oder installiert wurden, wenn Sie möchten. Durch das Aktualisieren Ihrer Apps erhalten Sie mehr Zugriff auf die neuesten Funktionen und können die Sicherheit verbessern Stabilität der Anwendung.
Da nicht alle Spiele oder Apps für alle Telefone kompatibel sind. Und das Spiel oder die Anwendung für Ihr Gerät nicht verfügbar ist, hängt von der Android-Betriebssystemversion, den Bildschirmauflösungen oder den Ländern ab, auf die Google Play Zugriff gewährt. Bei APK4Share können Sie dies also tun Laden Sie einfach APK-Dateien herunter und unterliegen Sie nicht diesen Einschränkungen.

TRADASSAN facilitates communication among workers of a Health Service and foreign users who have difficulties with the local language. The application has a configuration menu for choosing the languages involved in the communication process (professional-user); currently composed of: Spanish, English, French, German, Chinese, Arabic.
Its first version contains a vocabulary of 700 keywords for each language (which is over 4000 audio files included in the app).
For ease of use, is divided into categories based on professional activity in the various processes of care, based on standardized criteria and standard terms used in daily clinical activity. This app can be used both by the patient traveling to a country with one of these languages as staff receiving this foreign person in a health center network. .
By browsing the application, presents the different thematic areas and once within them, we find expressions in both languages. By clicking on it, it plays the sound of it in the appropriate language. The phrases are already in the app by default (which is not to use a translator), but it benefits from no need for internet connection.
The idea, design and synthesized voices (in the field of health care) corresponds to Manuel Verdugo Páez, giving rights under Creative Commons by SCS. (Presented as an oral communication at the National Congress of Nursing Informatics, 2014 Inforenf Madrid and awarded most innovative project)
The sounds used were created and recorded with voice synthesis software by Manuel Verdugo Páez. Pictures taken by Maria Jose Izquierdo Malmierca (Graphic Designer) and Manuel Verdugo Páez, under Creative Commons license.
Contributors in translation: Pilar López Godoy (nurse), Laura Parrilla Gómez (Doctor in Translation and Interpreting from the University of Málaga) and coordinator of the translations.
Chinese: Ana Esperanza Fernández Mariscal , W. Ruokun
Arabic: Mouna Aboussi
English: Stuart Gregory
French: Clotilde Fosse
German: Pilar López
Adoption of the dark modeAdaptation to the Canarian Health Service corporate guide
Show more