Copyright ©APK4Share. All Rights Reserved
Ce ne sono alcuni App buoni come MCQ Abubakr (ASU), NYP, iDentist Dental practice management, Medical Dictionary Free & Offline - Diseases, Pacify, X-RAY WOW e miTradassan - v2.0.1 anche uno dei migliori App del genere Medicina.
Sviluppato da Gobierno de Canarias, miTradassan - v2.0.1 richiede almeno la versione Android Android 4.2+. Pertanto è necessario aggiornare il telefono se necessario.
miTradassan - v2.0.1 APK l'ultima versione è 2.0.1, data di rilascio 2020-12-03 e dimensioni 49.0 MB.
Le statistiche sui download di 1000 sono disponibili da Google Play. Se lo desideri, puoi aggiornare le app che sono state scaricate o installate singolarmente sul tuo dispositivo Android. L'aggiornamento delle tue app ti dà più accesso alle funzioni più recenti e migliora la sicurezza e stabilità dell'applicazione.
Perché non tutti i giochi o le app sono compatibili con tutti i telefoni. E il gioco o l'applicazione non è disponibile per il tuo dispositivo, dipende dalla versione del sistema operativo Android, dalle risoluzioni dello schermo o dai paesi a cui Google Play consente l'accesso. Quindi su APK4Share puoi scarica facilmente i file APK e non essere soggetto a queste restrizioni.

TRADASSAN facilitates communication among workers of a Health Service and foreign users who have difficulties with the local language. The application has a configuration menu for choosing the languages involved in the communication process (professional-user); currently composed of: Spanish, English, French, German, Chinese, Arabic.
Its first version contains a vocabulary of 700 keywords for each language (which is over 4000 audio files included in the app).
For ease of use, is divided into categories based on professional activity in the various processes of care, based on standardized criteria and standard terms used in daily clinical activity. This app can be used both by the patient traveling to a country with one of these languages as staff receiving this foreign person in a health center network. .
By browsing the application, presents the different thematic areas and once within them, we find expressions in both languages. By clicking on it, it plays the sound of it in the appropriate language. The phrases are already in the app by default (which is not to use a translator), but it benefits from no need for internet connection.
The idea, design and synthesized voices (in the field of health care) corresponds to Manuel Verdugo Páez, giving rights under Creative Commons by SCS. (Presented as an oral communication at the National Congress of Nursing Informatics, 2014 Inforenf Madrid and awarded most innovative project)
The sounds used were created and recorded with voice synthesis software by Manuel Verdugo Páez. Pictures taken by Maria Jose Izquierdo Malmierca (Graphic Designer) and Manuel Verdugo Páez, under Creative Commons license.
Contributors in translation: Pilar López Godoy (nurse), Laura Parrilla Gómez (Doctor in Translation and Interpreting from the University of Málaga) and coordinator of the translations.
Chinese: Ana Esperanza Fernández Mariscal , W. Ruokun
Arabic: Mouna Aboussi
English: Stuart Gregory
French: Clotilde Fosse
German: Pilar López
Adoption of the dark modeAdaptation to the Canarian Health Service corporate guide
Show more